Show simple item record

dc.contributor.advisorClavijo Olmos, Sandra Bibianaspa
dc.creatorMora González, Ángela Maríaspa
dc.creatorArias Rivero, Jennifer Paolaspa
dc.date.accessioned2012-02-27T16:36:48Zspa
dc.date.accessioned2014-09-13T22:22:31Z
dc.date.accessioned2017-06-29T14:39:24Z
dc.date.available2012-02-27T16:36:48Zspa
dc.date.available2014-09-13T22:22:31Z
dc.date.available2017-06-29T14:39:24Z
dc.date.created2012-01-23spa
dc.date.issued2012-02-27spa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10882/981
dc.description.abstractEl presente estudio monográfico que tiene como título “Credibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competencias”, tiene como objetivo identificar las competencias que poseen los traductores científicos y el proceso que siguen los documentos traducidos dentro de las misma con el fin de verificar la credibilidad que tiene el usuario. La intención de éste trabajo se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, la relación con la competencia traductora y su responsabilidad con la credibilidad de la empresa. La metodología de investigación que se utilizó para obtener los resultados consiste básicamente en el método de investigación, más exactamente entrevistas y una encuesta de respuesta múltiple con el fin de que el funcionario de la empresa esclareciera por medio de las respuestas las dudas acerca del proceso interno de traducción en la farmacéutica. Se concluye que a pesar de que el traductor tiene habilidades lingüísticas claras, para trabajar en éste tipo de traducción se hace necesario adquirir conocimiento del área médica-farmacéutica, científica, o tener acompañamiento de un profesional del tema, puesto que está en juego la imagen de la empresa y claramente lo más importante es que en este proceso el paciente no se vaya a ver perjudicado, precisamente porque la finalidad es la de ofrecer un trabajo de buena calidad. Asimismo, con esta investigación y de acuerdo con el perfil del profesional de lenguas modernas de la Universidad EAN vale la pena resaltar que todas las competencias lingüísticas que le permiten no sólo entender la lengua sino también el lenguaje los convierte en gestor de conocimiento.spa
dc.format.mimetypepdfspa
dc.publisherUniversidad Eanspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.sourcereponame:Repositorio Institucional MINERVAspa
dc.sourceinstname:Universidad Eanspa
dc.subjectTraduccion científicaspa
dc.subjectIndustria farmacéuticaspa
dc.subjectHabilidades y competencias traductorasspa
dc.subjectProceso traductorspa
dc.subjectTranslation Skills and Competencesspa
dc.subjectTranslator Processspa
dc.titleCredibilidad del usuario final de traducciones científicas de la empresa farmacéutica Roche S.A. según el proceso traductor y sus competenciasspa
dc.typebachelorThesis
dc.title.titleenglishCredibility of the end user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translatorspa
dc.description.abstractenglishThis monographic study, titled “Credibility of the final user of scientific translation of the pharmaceutical company Roche Corp. according to the process and skills of the translator,” has the objective of identifying the skills of scientific translators and the process of translated documents within the company in order to verify the credibility of the user. This research paper is aimed at analyzing the mental processes performed by the translator, the relationship he has with the translation competence, and his responsibility to the credibility of the company. The research methodology used to obtain the achieved results were interviews and a multiple choice survey in order to clear up the doubts about the pharmaceutical industry’s inner translation process through the given answers by a staff member. It concludes that, despite the fact that the translator has clear linguistic abilities to work on this kind of translation, it´s necessary to acquire knowledge in the medical, pharmaceutical, and scientific fields, or be accompanied by a professional, since the image of the company is at stake and the aim is to provide good quality work. Clearly the most important thing is that in this process the patient is not affected. Also, with this investigation, and in accordance with the professional profile of the modern language at the EAN University, it’s worth nothing all language skills that allow, not only the understanding of the lingo, but the language which turns them into knowledgeable managers.spa
dc.subject.subjectenglishCientific Translationspa
dc.subject.subjectenglishPharmaceutical Industryspa
dc.rights.accessRightsOpenAccessspa
dc.publisher.programLenguas Modernasspa
dc.creator.degreeProfesional en Lenguas Modernasspa
dc.type.spaTrabajo de gradospa
dc.publisher.departmentFacultad de Humanidades y Ciencias Socialesspa
dc.subject.lembPERFIL OCUPACIONALspa
dc.subject.lembTRADUCCION E INTERPRETACIONspa
dc.subject.lembTECNICAS DE TRADUCCIONspa
dc.subject.lembINDUSTRIA FARMACEUTICAspa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia